Читаем меню во французском ресторане

Париж— гастрономическая столица мира. Посещение парижского ресторана, как правило, входит в программу путешествия по столице Франции. Однако, выбор блюд в ресторанном меню, дело не простое и рискованное, особенно, если Вы не являетесь кулинаром и не знаете в совершенстве словарь французской кухни. В этом случае Вы можете заказать тушёное мясо, а получить рыбу или курятину. Как не оказаться разочарованным, посетив парижский ресторан? Предлагаю делиться впечатлениями от французской кухни и от посещения парижских ресторанов. Вот несколько советов, которые могут оказаться полезными.

Если Вы изучали французский язык или знаете по-французски несколько слов, в парижском ресторане Вы можете ошибиться с выбором блюда, потому что в меню знакомые слова имеют иное значение. Например, по-французски cheval означает коня или лошадь, Увидев в меню, название hamburger a cheval (гамбургер а шеваль), вы не заходите его пробовать, подумав, что вам предлагают конину. Ничего подобного, гамбургер а шеваль всего на всего бутерброд, покрытый сверху жареным яйцом. Вы заказываете мясо a point (а пуан), то есть хорошо прожаренное, «до точки»,  если Вам предложат фрукты или сыр «а пуан», это означает противоположную вещь— фрукты или сыр будут созревшими. Tourteau fromage— это не «крабий сыр», как можно было подумать, потому что tourteau краб, а fromage сыр. Турто фромаж—творожная запеканка, чизкейк. Название ris de veau не надо переводить буквально, «рис с телятиной». На самом деле, риз де во— сладкие хлебцы. Вы знаете, что улитки по-французски escargots. Если Вы не хотите случайно заказать этот деликатес, следите, чтобы среди блюд, заказанных Вами, не было bulots, cagouilles и petit-gris, это другие названия моллюсков. Много путаницы выходит с понятием Pate. Слово означает всякого рода выпечку, но не pates, пасту, или, как принято говорить, в России, макароны. А французское слово macaron означает сладости.

В меню парижского ресторана Вы найдете множество блюд a la что-нибудь, то есть в стиле какой-то местности или приготовленные определённым образом. Чтобы разобраться, что стоит за французскими названиями, рекомендую прочесть эту таблицу:

Французское название A-La(в стиле) Перевод: Это означает
Lyonnaise По-лионски (Лион—город на востоке Франции) Приготовлено с луком
Meunière Как готовила жена мельника Обычно блюдо включает рыбу, обжаренную в муке, подаётся с маслом, лимонным соком и петрушкой
Grand-mère Как готовила бабушка Приготавливается с луком, грибами, картошкой и беконом
Florentine По-флорентийски (Флоренция—город в Италии) Подаётся со шпинатом и соусом морней (соус из топлёного сыра и молока, подаётся обычно к рыбным блюдам)
Diable По-дьявольски Блюда подаются и приготавливаются с горчичным соусом, уксусом и/или другими острыми приправами
Dijonnaise По-дижонски (Дижон— французский город, знаменитый своей горчицей) Подаётся с горчичным соусом
Bourguignonne По-бургундски (Бургундия—провинция на востоке Франции) Приготовлено на красном вине, с грибами, беконом и маленькими луковицами
Bretonne По-бретонски (Бретония—провинция, расположенная на северо-западе Франции) Должен быть соус из белого вина, морковь, лук порей, сельдерей или белая фасоль
Bordelaise По-бордосски (Бордо—город на западе Франции) Приготовлено или подаётся с коричневым соусом из красного или белого вина, маленькими луковицами (лук шалот) и костным мозгом
Arlésienne По-арльски (Арль—город в Провансе, на юге Франции) Приготовлено с томатами, луком, баклажанами, картофелем, рисом и иногда с оливками
Anglaise По-английски Приготавливается с небольшим украшением, поджарено в сухарях
Ancienne В старинном стиле Используется для описания тушёной говядины и фрикасе (рагу из белого мяса)
Milanaise Milan

По-милански (Милан— итальянский город)

Так описывают еду обмазанную яйцом, обжаренную в сухарях и с сыром
Provençale По-провансальски (Прованс—область на юге Франции) Приготовлено с томатами, чесноком, иногда с оливками, баклажанами, анчоусами
Parisienne По-парижски Обычно, рыба или курятина с грибами, спаржей, трюфелями и с соусом из белого вина
Alsacienne По-эльзасски (Эльзас—область на востоке Франции на границе с Германией) Как правило, подаётся с колбасой и квашеной капустой
Américaine По-американски Вам подадут блюдо, в котором будет соус из белого вина или с коньяком, луком шалотом, томатами и чесноком

© При копировании информации активная гиперссылка на www.mafrance.ru обязательна!


Понравилась статья? Подпишись на rss, чтобы всегда быть в курсе событий.

Комментарии для Читаем меню во французском ресторане

  1. Андрей написал:

    «ris de veau не надо переводить буквально, «рис с телятиной». На самом деле, риз де во— сладкие хлебцы» С каких это пор? По-моему ри дэ ву это, таки, зобная железа телёнка. Блюдо хоть и вкусное, но на любителя.

  2. Марина написал:

    a point — значит очень хорошо прожаренное мясо /до точки/

Оставить комментарий